Precio y condiciones

Traducción

  • La tarifa básica se aplica a una página (una página son 1800 caracteres, o 240 palabras o 30 líneas). El trabajo mínimo de traducción se cifra en una página, aunque el texto traducido sea más breve.
  • Incrementos de la tarifa básica:
    • en razón de la dificultad del texto
    • en razón del plazo de entrega
    • en razón del formato del texto
  • Plazo de entrega: Una página de texto corresponde aproximadamente a una hora de traducción. Se considera un encargo urgente todo aquel que requiera traducción dentro de las 24 horas siguientes o que sobrepase la media de 10 páginas por día.
  • Traduccion Antes de encargar una traducción

    1. Si se trata de un texto grande, conviene en cooperación con el traductor verificar si habrá que traducir el texto entero o apenas algunas partes.
    2. ¿El texto contine imágenes? ¡No las tire! Pueden ser muy importante para la comprensión del texto.
    3. ¿Tiene más que una versión del texto? Verifique que entrega al traductor la versión final. Cada retoque posterior aumentará el presupuesto de la traducción.
    4. El traductor debía saber quál es la finalidad (objetivo del texto) (texto de información, para la prensa, etc.)
    5. Las traducciones de alta calidad son aquellas hechas por el traductor en su lengua materna o en una lengua de conocimientos profundos, comparables con la lengua materna.
    6. Cada traducción es apenas informativa hasta el momento de ser corrigida por un corrector.
    7. Cada traducción informativa es exacta cuanto al contenido, le falta apenas la correción estilística y gráfica.
    8. El traductor tiene derecho hacer las correcciones de la traducción antes de esta ser publicada.

Para la calculación contacte por favor la traductora
e-mail: iklenka@hotmail.com
tel.: +420 777 014 001

Interpretación

Para hacerle una oferta vamos a necesitar las siguientes informaciones

  • Combinaciones lingüísticas: Portugués, español, inglés, checo
  • Precio de la interpretación depende del acuerdo entre el intérprete y el cliente. Dependen del tipo de interpretación, duración, combinación lingüística, tipo de terminología, lugar. Para la interpretación de conferencias conviene contratar a dos intérpretes.
  • Tipos de interpretación: Consecutiva, simultánea, susurrada
  • Duración: Jornada completa (ocho horas de trabajo), media jornada (cuatro horas de trabajo). Se aplicaría la tarifa de hora extraordinaria por cada hora de exceso. El mínimo es media jornada. En caso de duración prolongada (más de dos días concecutivos) fuera del domicilio, será la tarifa básica incrementada por las dietas.
  • Lugar de interpretación: a cada interpretación fuera del domicilio del intérprete se aplicará como mínimo la tarifa de jornada completa. El precio de la interpretación dependerá de la distancia (kilometraje) que el intérprete percorrerá para el lugar de interpretación.
  • El intérprete tiene derecho a pausas adecuadas para descansar y comer. Durante la interpretación debe tener a su disposición agua.
  • Preparación terminológica: siempre que sea posible, conviene entregar al intérprete toda la información necesária para que este se pueda preparar para la interpretación. Todas las informaciones son tratadas con discreción por parte del intérprete. Se trata de textos que serán leídos o negociados, las presentaciones, lista de los delegados, cópia de la película o su guión, etc.
  • Cuanto mejor preparado el intérprete, mejor la interpretación. En caso de interpretación de acompañamiento (p.e. formación de trabajadores en una fábrica) es conveniente preparar un Briefing day, o sea, un encuentro informal entre el cliente y el intérprete que servirá de introducción del intérprete en la materia que será interpretada y la terminología correspondiente.
  • La interpretación es objeto de protección por el derecho del autor (en este caso el intérprete). Por eso, todo tipo de grabación (audio o visual) de la interpretación son sujetos al acuerdo entre el cliente y el intérprete.
  • Interpretación es un una actividad mental, creativa que requiere profesionalidad, un buen dominio de lenguas y concentración. Las condiciones físicas y técnicas influyen sobre la calidad de la interpretación. Cualquier tipo de ruido puede influenciar el resultado final. El intérprete no es responsible por el estado de los medios técnicos para la interpretación, ya que no es su proveedor.

Para la calculación contacte por favor la traductora
e-mail: iklenka@hotmail.com
tel.: +420 777 014 001